根據(jù)我國(guó)經(jīng)濟(jì)改革開(kāi)放的基本國(guó)策,隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的逐步發(fā)展,中外文化交流也越來(lái)越頻繁。隨著中國(guó)與世界各國(guó)關(guān)系和交往的不斷深入,世界范圍內(nèi)形成了一股翻譯熱,成為文化傳播的重要形式。而從本質(zhì)上講,翻譯就是兩種語(yǔ)言相互溝通、交流和學(xué)習(xí)的過(guò)程。所以從國(guó)家發(fā)展的角度看,我國(guó)翻譯行業(yè)越來(lái)越需要專(zhuān)業(yè)化、職業(yè)化程度較高的高素質(zhì)人才。這是翻譯工作所要求具備的基本條件。如何提高自己業(yè)務(wù)能力呢?目前主要有三種方式:一、通過(guò)自身培養(yǎng)提高能力;二、通過(guò)向國(guó)外轉(zhuǎn)移;三、自己找機(jī)會(huì)。要選擇好專(zhuān)業(yè)、學(xué)習(xí)好技術(shù)、用好設(shè)備等來(lái)提高自己對(duì)譯質(zhì)量。下面筆者就這方面談?wù)勛约阂恍┬牡皿w會(huì),以饗讀者。
一、選擇好專(zhuān)業(yè)
我認(rèn)為,翻譯專(zhuān)業(yè)有四個(gè)方向:文學(xué)、法律、醫(yī)學(xué)。文學(xué)專(zhuān)業(yè)主要學(xué)習(xí)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)主要學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)與軟件技術(shù);文學(xué)專(zhuān)業(yè)主要學(xué)習(xí)文學(xué)、中國(guó)文學(xué)史、古典文獻(xiàn)學(xué)以及外國(guó)文學(xué)。翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)從不同層次、不同環(huán)境下的翻譯需求進(jìn)行選擇。比如:翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后可從事涉外文字、外文翻譯或其它相關(guān)翻譯工作。現(xiàn)在翻譯行業(yè)越來(lái)越強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的規(guī)范使用和行業(yè)意識(shí)。根據(jù)自己的興趣來(lái)選擇自己喜歡的專(zhuān)業(yè)。我所學(xué)專(zhuān)業(yè)為:對(duì)外漢語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)、計(jì)算機(jī)與信息系統(tǒng)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)等。其實(shí)除了專(zhuān)業(yè)外,還有很多專(zhuān)業(yè)選擇可以。如對(duì)中、英、日文方向都有一定的要求,但主要在于實(shí)用。比如商務(wù)英語(yǔ)要求較高,英語(yǔ)又有一定基礎(chǔ)(非俄語(yǔ)基礎(chǔ))而中文又比較欠缺者適合學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。
二、學(xué)習(xí)好技術(shù)
譯者的工作是根據(jù)譯文中的要求,對(duì)原文進(jìn)行修改。這就要求譯者有一定的計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)知識(shí),熟練掌握計(jì)算機(jī)應(yīng)用軟件。目前社會(huì)上出現(xiàn)了不少以外語(yǔ)為核心,集各種實(shí)用技術(shù)為一體的高科技翻譯公司、翻譯學(xué)校、譯員培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。這就要求譯者具有較高的外語(yǔ)水平、計(jì)算機(jī)操作能力、較強(qiáng)的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力和較強(qiáng)的文字功底。在翻譯中應(yīng)注意以下幾點(diǎn):一方面要加強(qiáng)對(duì)文本的分析能力,及時(shí)對(duì)所學(xué)知識(shí)進(jìn)行積累;另一方面對(duì)有困難的譯文給予必要的指導(dǎo);同時(shí)也要加強(qiáng)對(duì)計(jì)算機(jī)的研究應(yīng)用能力(如網(wǎng)絡(luò)編輯技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng))和應(yīng)用能力。
三、用好設(shè)備,提高對(duì)譯質(zhì)量
現(xiàn)在電腦和手機(jī)都是翻譯必備的工具,無(wú)論是英文還是中文均可使用,而這就要求我們?cè)诠ぷ髦幸欢ㄒ须娔X、手機(jī)等設(shè)備使用的習(xí)慣。而且隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,很多電子產(chǎn)品已經(jīng)走進(jìn)了千家萬(wàn)戶(hù),而這些電子設(shè)備也對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一種負(fù)擔(dān),如果不經(jīng)常使用會(huì)出現(xiàn)電腦卡、沒(méi)電甚至丟電等現(xiàn)象,所以我們?cè)谌粘I钪幸惨M量把一些重要文字保存在電腦或手機(jī)上。另外要養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,要養(yǎng)成每天利用手機(jī)和電腦翻譯內(nèi)容的習(xí)慣。如果是在辦公地點(diǎn)和不常接觸翻譯崗位的話,我們可以隨身攜帶一臺(tái)筆記本隨時(shí)記錄工作進(jìn)展并且把重要的譯文用打印機(jī)打印出來(lái)。這樣就能讓我們隨時(shí)都可以把資料傳給別人從而提高了對(duì)譯質(zhì)量?,F(xiàn)在最流行的是手機(jī)翻譯軟件和電腦軟件同步實(shí)時(shí)完成。這對(duì)于工作來(lái)說(shuō)確實(shí)非常方便,但這也會(huì)導(dǎo)致有些問(wèn)題出現(xiàn)而達(dá)不到目的。